by Emmanuel_Chanel » 03 10 2019, 04:19
あちらは、私が投稿者にポワロの話を振った人くらいにしか見えていないのかも知れないけど、
FBのフランス語のグループの
mon ami(e) に関する質問の投稿のコメント欄で行き遭ってしまいました。と言っても、私がコメントして忘れた頃に関連コメントがされていただけですけど。グループ内部で問題発言しない限り、こちらから何かするのは難しいし、気にしなければ何も起こらないのでしょうが、変な気分です。
Emmanuel Chanel mon ami(e) はよく知りませんけど、名探偵ポワロで、ポワロがヘイスティングスにモナミと言っていましたね。でも、制作局も英国、主演俳優のデヴィッド・スーシェもラトヴィアから英国への移民でフランス系ではないと、この議論で論拠にするには信用性が低すぎますけど。
4 Like · Reply · 4d
Hiroko Tanaka Emmanuel Chanel ポワロでは、モナミと言っていますよね。ですから、分からなくなってしまいました。
1 Like · Reply · 3d
(中略。私の発言に関係のないさまざまなコメントがある。)
青地イザンベール まみ 入会させていただきありがとうございます
mon ami(e)やmon copain(ma copine)のように「私の」という所有代名詞をつけると皆さんのおっしゃるように恋人という意味ですが、文法的にどう使うかじゃないかと思います。
人に紹介する時や「恋人に電話した」のような第三者として彼や彼女を表すときは、c'est mon ami(e). J'ai téléphoné à ma copine.で明白に恋人の意味ですよね。
友達なら、c'est un ami à moi.
(un ami de Marieは は文法的に成り立つがun ami de moiはmon amiに言い換えないとならない矛盾があります)
ただ、ポワロの小説のように、目の前にいる人への呼び掛けであれば、フランス人もはじめてあって意気投合しただけでもmon ami(e)と盛り上がることは性別問わず見受けられます。
モナミさんというお嬢様のお名前よいのではないでしょうか。私の名前マミも古典や詩ではmon amieの意味です。あの詩の、あの曲の「わが愛する人よ」のサビを思い出すと言ってくださる方がたくさんいます。
フランス語の訳詞をしていたママドゥ・ドゥンビアさんがマミという名の私に捧げてくれた曲です。ただし、これは戦争の後の和解の曲なのでインスツルメンタル2分の後に繰り返されるオーマミーエーの「マミ」は「友よ」の呼び掛けのほうです。
https://m.youtube.com/watch?v=xNfpWlxzmOo
Like · Reply · 16h
あちらは、私が投稿者にポワロの話を振った人くらいにしか見えていないのかも知れないけど、[url=https://www.facebook.com/groups/464128753630494/]FBのフランス語のグループ[/url]の[url=https://www.facebook.com/groups/464128753630494/permalink/2479389305437752/]mon ami(e) に関する質問の投稿[/url]のコメント欄で行き遭ってしまいました。と言っても、私がコメントして忘れた頃に関連コメントがされていただけですけど。グループ内部で問題発言しない限り、こちらから何かするのは難しいし、気にしなければ何も起こらないのでしょうが、変な気分です。
[quote]Emmanuel Chanel mon ami(e) はよく知りませんけど、名探偵ポワロで、ポワロがヘイスティングスにモナミと言っていましたね。でも、制作局も英国、主演俳優のデヴィッド・スーシェもラトヴィアから英国への移民でフランス系ではないと、この議論で論拠にするには信用性が低すぎますけど。
4 Like · Reply · 4d
Hiroko Tanaka Emmanuel Chanel ポワロでは、モナミと言っていますよね。ですから、分からなくなってしまいました。
1 Like · Reply · 3d[/quote]
(中略。私の発言に関係のないさまざまなコメントがある。)
[quote][url=https://www.facebook.com/mamilutie.isambert]青地イザンベール まみ[/url] 入会させていただきありがとうございます❗
mon ami(e)やmon copain(ma copine)のように「私の」という所有代名詞をつけると皆さんのおっしゃるように恋人という意味ですが、文法的にどう使うかじゃないかと思います。
人に紹介する時や「恋人に電話した」のような第三者として彼や彼女を表すときは、c'est mon ami(e). J'ai téléphoné à ma copine.で明白に恋人の意味ですよね。
友達なら、c'est un ami à moi.
(un ami de Marieは は文法的に成り立つがun ami de moiはmon amiに言い換えないとならない矛盾があります)
ただ、ポワロの小説のように、目の前にいる人への呼び掛けであれば、フランス人もはじめてあって意気投合しただけでもmon ami(e)と盛り上がることは性別問わず見受けられます。
モナミさんというお嬢様のお名前よいのではないでしょうか。私の名前マミも古典や詩ではmon amieの意味です。あの詩の、あの曲の「わが愛する人よ」のサビを思い出すと言ってくださる方がたくさんいます。
フランス語の訳詞をしていたママドゥ・ドゥンビアさんがマミという名の私に捧げてくれた曲です。ただし、これは戦争の後の和解の曲なのでインスツルメンタル2分の後に繰り返されるオーマミーエーの「マミ」は「友よ」の呼び掛けのほうです。
https://m.youtube.com/watch?v=xNfpWlxzmOo
Like · Reply · 16h[/quote]